5 grunner til at det polske språket er så vanskelig

 

"Vi har hans bursdagsfest på lørdag. Vil du komme? "Spurte moren til min 7-årige student.

Jeg hadde lenge hørt og snart skulle oppleve at det å lære det polske språket var en veldig vanskelig oppgave, spesielt for innfødte engelsktalende. Men jeg hadde også hørt at polakker alltid setter pris på det når du prøver å snakke det. Så det er folkets glede jeg er, jeg lastet opp Google Translate, skrevet i "Ja. Jeg er spent, "og ga det mitt beste skudd.

“Tak. Jestem podniecony. " Jeg svarte med et smil.

Polsk språk er vanskelig - Prøv å lære det på vår polsk språkklasse

Det er bare noen få ser på forferdelige uttrykk i denne verden som kan fortelle deg at du nettopp har sagt en av de mest appalling setningene i det polske leksikonet som svar på en 7-årig bursdag invitasjon.

Jeg lærte 3 veldig viktige ting fra denne utvekslingen:

  1. Jeg vil aldri glemme hvordan jeg sier "Jeg er kåt" på polsk igjen.
  2. Jeg ville aldri glemme den riktige måten å si "spent" (podekscytowany).
  3. Google oversetter er ikke min venn.

Det er ingen hemmelighet at lære polsk er en monumental utfordring for engelske innfødte; måten deres konsonanter er søppelkomprimerte sammen og substantivendringer synes å forandre seg på et innfall med hver setning. Det finnes 14 forskjellige måter å si et substantiv som teller entall og flertallsformer sammen, en svært passiv tilnærming til grammatisk ordrekkefølge, palataliserte konsonanter, diakritiske og mange flere kompleksiteter som gjør det til en absolutt hodepine for å prøve å lære fra grunnen av.

Men vær aldri redd! tar Polsk leksjoner med en innfødt og nedsenke deg selv i kulturen kan gjøre en rask studie av noen. Kanskje du ikke vil være flytende så fort du vil, mens du lærer andre språk, men det polske folk setter stor pris på noen av dine bumblingforsøk. Slakter deg gjennom en setning, og de kan bare slå deg på baksiden og kjøpe deg et skudd av vodka for å fremskynde din lærerfaring.

Med det blir sagt, her er 5 grunner til hvorfor polsk er et av de vanskeligste språkene for engelsktalende å lære.

bøyninger

På polsk er det nominative, genitive, dative, akkusative, instrumentelle, lokative og vokative tilfeller for substantiv, pronomen og adjektiver som også dobler når du legger til flertallene. Det er totalt 14 tilfeller. På engelsk har vi 2, 1 entall og 1 flertall: hund og hund, for eksempel. Å vite hvilken du skal bruke, avhenger av hvordan du bruker den i en setning. Her er 7 entall tilfeller og deres eksempel setninger.

Vi bruker "hund" eller "føtter"Som vårt objekt i disse eksemplene.

  • Nominative case - Dette er en hund = dvs. føtter.
  • Genitativ sak - Jeg liker ikke denne hunden = Ikke lubię tego psa.
  • Instrumental case - Du er en hund = jesteś PSEM.
  • Akkusativ - Jeg har en hund = Mam psa.
  • Dativ tilfelle - Jeg gir mat til hunden min = Daję jedzenie mojemu psu.
  • Vocative - Hund, vær så snill, snakk med meg! = Psie, Błagam, må du gjøre det!
  • Lokativ - Jeg er på en hund = Jestem na Psie.

Locative og vocative tilfeller har de samme endene for singular tilfellet med "hund", som gjør de genitive og accusative tilfeller. Imidlertid kan de endres avhengig av substantiv, adjektiv eller pronomen. Vanskelig, vet jeg.

Hvis du noensinne fullstendig behersker hvordan du bruker declensions på polsk som en innfødt engelsktalende høyttaler, har du supermakter uten forståelse og bør behandles som en språklig savant.

Gratis ordbestilling

Vi kan ikke akseptere kaos når det gjelder grammatisk ordrekkefølge, men polene omfavner det. Generelt sett holder de seg til standarden på subjekt-objektet; Det er imidlertid veldig vanlig å snuble ordren for å understreke en del av setningen over en annen.

Ta denne setningen for eksempel: "Jeg skal gå på jobb i morgen."

Pójdę do pracy jutro. Denne setningen er enkel nok og oversetter ganske enkelt. Du kan imidlertid også si:

Pójdę jutro do pracy. Dette betyr at jeg skal gå i morgen for å jobbe. De betyr det samme, men med vekt på når jeg skal jobbe, som er i morgen.

Jutro do pracy pójdę. Det er her det blir litt gal og sier "I morgen skal jeg gå," som høres ut som Master Yoda snakker.

På engelsk vil vi sette "Jeg vil gå" i begynnelsen eller midten, med en tyngre intonasjon på "i morgen" i begynnelsen eller slutten av setningen for å understreke når.

Det kan ikke virke for vanskelig når du bygger enkle setninger som den ovenfor, men når du kommer til å bygge lengre setninger og fragmenter, kan det være et mareritt.

Uttale

Når du lærer polsk, kan uttrykket "kan jeg kjøpe en vokal" virke mer aktuelt enn noensinne.
Hvis du har vokst opp med å snakke engelsk, er du hele livet, det er liten sjanse for at du må uttale mange ord med flere konsonanter pakket tett sammen.

Ord som virker fonetisk enkle på engelsk, for eksempel "lykke", tar på seg et helt nytt vanskelighetsgrad når du sier dem på polsk.

Szczęście (Sh-ch-ayn-sh-ch-e)

"E" på slutten er en kort "e", som i "bet, "men det er konsonanterne alle pakket sammen som gjør det til en ekte tunge twister.

Eller prøv å uttale det polske ordet av alle som bare bruker polske alfabetbokstaver:

Żółć (Zh-oo-w-ch)

"Ż" i begynnelsen er som den andre g i ordet garage og gjør den samme lyden. "Ł" lyden er som "w" i owl. Master dette ordet, og du vil bli elsket langt og bredt. Bruk den i en setning, og du vil bli en kjent prins med verden for dine føtter.

Det betyr også galle.

Disse to ordene er spesielt polakker elsker å høre utlendinger si, da de fremhever de to vanligste vanskeligheter i å uttale konsonanter og forstå de diacritiske tegnene.

Tall og antall

Å si en mengde på engelsk er bokstavelig så lett som 1,2,3 ... men i polsk er det en annen historie. Det finnes 22 måter å si to, to eller to, og de er substantiv, adjektiv og pronomenavhengig.

For eksempel er to dwa. Det endres imidlertid enda mer enn de ovennevnte declensions.

  • dwa koty = to katter
  • dwie kobiety = to kvinner
  • dwóch mężczyzn = to menn
  • dwiema rękami = med to hender
  • dwom osobom = til to personer
  • dwaj panowie = to menn (som herrer / herrer)

Listen fortsetter og fortsetter ned til 22 tear-inducing måter å si 2. De numeriske måtene å knytte det hele sammen, faller sammen med vanskeligheten ved å matche dem med alle de forskjellige sakene. Jeg vet det som ikke får deg til å føle deg bedre, men bare vet at denne lille grammatiske nuggeten har vært en kilde til argumenter og fascinasjon i lang tid, selv blant polakker.

Ordet “Się”

Vi har ikke noe som ligner dette på engelsk, men den nærmeste oversettelsen er når du refererer til "selvet" som i seg selv, seg selv, etc.,

Men når du ser det i aksjon, kan det ikke gi liten mening til de uinitierte. Tenk på det som en refleksiv artikkel at personen, når han gjør noe, får konsekvensen av den handlingen.

For eksempel når jeg sier: "Uczę się polskiego." Dette betyr at jeg lærer polsk.

Men verbet "uczyć" betyr å undervise, og dermed setningen kan leses som "Jeg lærer meg selv polsk". Du bruker "się"I denne setningen for å indikere at du er mottaker av denne handlingen du gjør, og at du lærer deg selv.

Myjemy.

Dette betyr at vi vasker. Men hvis du ville si "vi vasker oss selv", som i alle dere vasker dine egne kropper, ville du bruke:

Myjemy się.

Et annet eksempel er en enkel du bør huske.

Ja nazywam się Adam.

Samfunn betyr dette "Mitt navn er Adam." Det som virkelig betyr at er "Jeg kaller meg selv Adam", og derfor trenger du się å indikere at dette er det du kaller deg selv.

Det kan virke overflødig å melde på at du gjør noe for deg selv fordi det er så lett utgått på engelsk, men på polsk er det nødvendig å si.

Er det ikke noe om å lære polsk Det er enkelt eller morsomt?

Jeg er glad jeg spurte. Ja det er. Her er noen ting jeg liker om det polske språket som gjør det lettere og morsomt å lære:

  • Ingen artikler - Det er ingen artikler, slik at du ikke trenger å lære de grammatiske reglene for dem; Imidlertid er declensionene frustrerende nok.
  • Årets måneder - den polske måneder er spesielt interessante som de oversetter til forskjellige betydninger om hva som kan foregå i naturen eller i verden på den tiden av året. Et eksempel er Styczeń, som er januar og betyr "å møte" eller "bli med" som i forrige år møter den nye.
  • De dårlige ordene - de vil nok være de første du lærer, og for å være ærlig, er de ganske morsomme å si fordi det er så mange.
  • Bare 3 Tenses - det er riktig. Det er bare til stede, fortid og fremtidige tider på polsk.
  • Staving og uttale - I motsetning til engelsk høres ordene i polsk nøyaktig hvordan du staver dem, så det er ingen overraskelser hvis du behersker det fonetiske alfabetet.

Det polske språket er ekstremt vanskelig å lære om du ikke kjenner noen andre slaviske kusine språk før du prøver å lære. Men folk er her stolte av sitt språk og dets vanskeligheter; Derfor, prøv å ta litt leksjon og snakke litt når du kan, og de vil elske deg for det.

Adam

Adam Coombs

Jeg gjør ting. I helgene bobler jeg på hodet mitt, vri på hoftene mine, og gjør soulja gutten mens jeg fortsatt opprettholder en fantastisk kredittvurdering. Ved å bruke bare en spatel og min kunnskap om det danske skattesystemet, reddet jeg en gang en australsk aboriginal stamme fra en flokk av duer. Da jeg slo puberteten, slår det meg ikke tilbake. Barn stoler på meg.